Каждый раз, когда я читаю дочери сказку “Сивка-Бурка”, она спрашивает: “Что такое “каурка”? А “вещая”?”. Про “вещую” я ей объяснила, а про “каурку” и сама не знала. Да и с “сивкой-буркой” какая-то чепуха получается: я всегда считала, что “сивая” и “бурая” – это масть лошади (то есть цвет). Но как лошадь может одновременно быть двух цветов?… Да очень даже может, если она сказочная.
Порылась в энциклопедиях. Итак, по порядку.
“Сивка” – от слова “сивая” – темно-сизая, темная с примесью белесоватого либо пепельного.
“Бурка” – от слова “бурая” – темно-коричневая, кофейная, искрасна черноватая.
“Вещая” – знающая и предсказывающая будущее.
А вот с “кауркой” – посложнее. У Ушакова (не адмирала Федора Федоровича, а языковеда Дмитрия Николаевича): “каурка” – лошадь каурой масти. Каурая масть – светло-бурая, почти рыжая, впрожелть.
А у Даля (не актера Олега Ивановича, а также языковеда Владимира Ивановича) “каурка”, “коурка” – от слова “коуриться” – дичиться.
То есть получается, что сказка – про дикую лошадь, темную, то с красным, то с пепельным отливом, обладающую даром пророчества.